老北京小吃起名依汉语拼音 豆汁初定Douzhir

来源:新京报
2008年07月24日 09:07

        本报讯 (记者温薷)“豆汁从没有译为‘北京可乐’的计划,只是比喻。”昨天,九门小吃相关负责人明确表示,豆汁将和爆肚、驴打滚等大部分北京小吃一起,依汉语拼音取“洋名”。

近日,有媒体引用老北京小吃协会会长、九门小吃负责人侯嘉的说法,称考虑将豆汁翻译为“北京可乐”,让外国游客容易记住豆汁。

该报道随即引发多方质疑,有网友称“豆汁傍可乐”有挂羊头卖狗肉之嫌,有学者认为是对本土文化不自信的表现。

“只是比喻而已,从没有这个打算。”九门小吃工作人员昨日表示,豆汁不译作“北京可乐”,并非网上口水战的结果。

根据九门小吃英文菜单初稿,卤煮等大多数小吃的“洋名”均为汉语拼音,并在菜品名后对其原料、制作工艺、味道等做英文注释。目前,只有炒肝、冻马蹄糕已确定英文译名。据悉,月底九门小吃将公示英文菜单。